29 Nov, 2020 | Alfonso Gorostiaga


Photo: Michael Dunn


We are in the midst of a transitional stage in which we go from an already highly globalised world to an irretrievably interlinked world. By the 1970s, an interconnected and accessible future was in sight. Commercial airlines were beginning to set a trend and the possibility of exploring places that were never visited before was becoming a reality. Even before the fall of the Soviet Union, the communist leader Mikhail Gorbachev was starting to speak of a “New World Order” whose realisation could be achieved through co-development and co-creativity. This new vision would go hand in hand with the decline of American cultural hegemony at the beginning of the 1970’s (Anderson, 1991), this added to the decolonisation movements that had been happening since the 40’s across the world, marked the beginning of a new era of exchanging arts and ideas with increasing frequency. Then came the technological boom that made these exchanges much faster, from there we welcomed text messages, the internet and streaming. Being in contact and sharing things has never been so easy. Globalisation still has a way to go.

For some writers, especially those who write in the areas of political analysis, urban planning and social policy, globalisation brings difficult problems. Among the most contested of these issues is that of multiculturalism. Today, there are more heterogeneous societies than there were 100 years ago. The ‘global cities’ as the sociologist Saskia Sassen (1991) calls them, Berlin, London Amsterdam, New York, Hong Kong and Barcelona, have populations as diverse as the world itself. Amsterdam, for example, has a population of more than 170 different nationalities; it is estimated that 35% of its population has non-Western European origins and this percentage reaches 50% when looking at the population of children (Statistics Netherlands - CBS). Indeed, it is pleasant to see different faces in each corner, but it is even more pleasant to see the cultural expressions that each of these people bring with them. It is the latter that one of the greatest difficulties for multicultural integration lies. The movement of people is not solely defined by seeing more people and faces, these people carry with them cultural practices and customs that are very different from each other. These customs that are far from disappearing even if the process of integration or acculturation is successful. This is true even in the context of immigrants are strongly rejected, since before completely forgetting their cultural practices, they choose to adopt bicultural identities as doing so reduces psychological stress (Schwartz & Zamboanga, 2008).

The most interesting thing about this fact, despite all the criticism made by many of today’s far-right populist politicians, is that mixing is the primary characteristic of human nature. This is how culture is created, how empires, countries and cities were built, how our species managed to survive and be here today. Therefore, any argument given by racist xenophobic politicians does not have valid justification inside cultural spheres, especially arguments that present that different cultures cannot coexist.

I plan to show what this current expression of this globalised phenomenon is through the analysis of the Bolivian rap group Kaypi Rap. Kaypi Rap not only rap in the Quechua language but have also chosen to collaborate with various international artists, including several French artists. What can this tell us about the future of multiculturalism? What gives us insight into the importance of music for the production of multicultural knowledge? What leads to these projects being undertaken? Is Bolivia feeling on the surface of a revolutionary shift in the global trend of music production?


Multiculturalism is not a new phenomenon in the American continent, and as far as the western region of South America is concerned, it was enacted by the Inca Empire. The most palpable evidence of this multiculturalism is the use of Quechua in five countries across the continent (Ecuador, Peru, Bolivia, southern Colombia and northern Argentina). Today it has more than 12 million speakers, making it the most widely spoken native language on the continent. Quechua not only became the lingua franca of the empire but also allowed the communication of knowledge and the adoption of a unique cosmovision of the language. Quechua, in other words, served as a catalyst for the development of one of the richest cultures in America. In addition, Quechua is one of the languages that has best adapted to the use of the Spanish language. Indeed, its speakers were forced to learn the European language, but by doing so they were able to enrich both and conceive a syncretism that, to this day, is an important part of the identity of the Andean countries. 


Instances of multiculturalism in the French language express other peculiarities that are more related to globalisation itself. There are many characters throughout history that have defended the importance and status of French worldwide. In 1783, Rivarol even wrote “Ce qui n’est pas clair n’est pas français” (What is not clear is not French).  This fierce defence, however, is not due to an intrinsic and divine clarity or precision on the linguistic bases of the language but the continuous tradition of using it in international politics, diplomacy, as it was the custom of the great elites to learn it. Last but not least, the reason for its widespread use was also due to the colonisation and subsequent imposition of the language in the French colonies in Africa and Asia.

As with Quechua and Spanish, French did not end up destroying other languages, much less the culture of its speakers. Although it ended up creating plural identities and multicultural societies. Whether due to historical political causality or something innate in the language itself, France is today undoubtedly a multicultural country with people from different parts of the world constituting considerable sectors of its population; Latinos, Algerians, Armenians, Moroccans, Senegalese, Chinese among many others. In this sense, rap enters only as the extension of an already established trend. This can be further supported by the very origin of rap in France. It was imported by North American immigrants in the mid-1980s and later adopted by the young minorities of African descendants who quickly developed their own style.



Rap was born in the most marginalised neighbourhoods of the United States of America in the late 70s and from the beginning they were committed to issues of strong social relevance. Suffering severe mistreatment by the police, extortion, racism, segregation, poverty and generalised violence, rap became a means of excellence to channel all that energy and make it known. Therefore, it is not surprising that it has been so well received around the world, in every corner where there are segregated minorities, structural injustice, or any other form of inequality, rap would be used as a vigilante. 

However, it is not enough to leave the link as it is, generalising it as an effect of globalisation. What is interesting to take away from this Franco-Quechua collaboration is the utility of the added value that both languages and artists receive. First of all, we are not only talking about ‘conquering’ new markets but about the revitalisation of languages. Quechua suffers from an alarming decline in its number of users, children no longer speak Quechua and the people who do are dying of old age (Andrade, 2007). Kaypi Rap is contributing to the survival of the language by making it attractive to the younger generations. What is interesting are the techniques they have adopted to do so, resorting in this case of the establishment of international networks that ironically help it to be exposed to a larger public. Bolivia is not under a certain type of cultural monopoly with respect to music, but it is true that there are genres that do not penetrate the market while others enjoy greater accessibility and visibility.

French artists also follow a similar logic. France is saturated with new rappers and to the question, ‘how many are those who rap in Quechua?’, the answer is, very few. Again the collaboration goes beyond a simple commercial interest, in it we can appreciate the new evolutionary process of languages in the 21st century.

One of the requirements for linguistic/language evolution is social evolution. This theory describes the importance of our unique human sociability, characterised by a high level of trust and cooperation, that allows languages to be enriched and transformed (Dor, Knight, Lewis, 2014). Related to this concept is that of cultural evolution, which is the catalyst and inhibitor of language evolution. The contact between people is what allows the language to change since it is pressured to do so based on better expressive power, communication success and/or minimisation of cognitive efforts (Steels, 2016). The ease of communication and new technologies usher in a new form of change that is not limited by geography and, as we can see, not even by language. Globalisation, this union of worlds and multiculturalism seems to be the only possible scenario in the already visible future.

Finally, the beauty of this new trend is that it rescues ‘unpopular’ or ‘mainstream’ cultural movements. Commercial reggaeton has not found any difficulty in collaborating with American artists and has claimed a seat on the international stage, but rap in Quechua and other ventures have also found a way to weave networks. Kaypi Rap are not the only ones, the group Nación Rap has also done collaborative projects with PT, an artist of Danish origin who raps in their language. The number of collaborations grows even more when we look at regional projects with neighbouring South American countries, with whom we managed to create a Latin American identity. This desire to continue setting up larger and more distant networks could be showing much of who we are and the philosophy we follow, not to mention the path that we could now be beginning to explore. Just wait with your ears tuned in.



Nos encontramos en plena etapa transitiva en la que pasemos de un mundo ya altamente globalizado a un mundo irremediablemente intervinculado. Ya para los años 70 se vislumbraba un futuro interconectado y de fácil tránsito, las líneas áreas comerciales empezaban a cementar tendencia y las posibilidades de estar en lugares nunca antes visitados se hacían una realidad. Incluso antes de  la caída de la Unión Soviética el líder comunista Mikhail Gorbachev  ya empezaba a hablar de un ‘Nuevo Orden Mundial’ cuya realización podría ser alcanzada por medio del co-desarrollo y la co-creatividad. Esta nueva visión iría de la mano con el declive de la hegemonía cultural Norteamericana a comienzo de 1970’s (Anderson, 1991) esto sumado a los movimientos de descolonización que venían sucediendo desde los años 40’s tanto en África como en Asia, marcó el inicio de una nueva era de intercambio de artes e ideas con cada vez más frecuencia. Luego vino el boom tecnológico que hizo de estos intercambios mucho más veloces y de ahí es que saltamos a los mensajes de texto, al internet y al streaming. Estar en contacto nunca fue tan fácil y compartir cosas nunca tan sencillo; la globalización tiene todavía trayectoria que recorrer. 

Para algunos autores, especialmente los que escriben en las áreas del análisis político, la planificación urbana y la política social, la globalización trae problemas difíciles de afrontar. Entre los más debatidos está aquel de la multiculturalidad. Se cuenta hoy con sociedades mucho más heterogéneas de lo que fueron hace 100 años, las ‘ciudades globales ‘como las llama la socióloga Saskia Sassen (1991): Berlín, Londres, Ámsterdam, París, New York, Hong Kong, Barcelona, cuenta con una población cuyos orígenes son tan diversos como el mundo mismo. Ámsterdam, por ejemplo, cuenta con una población de más de 176 diferentes nacionalidades, se estima que el 35% de su población tiene orígenes no-europeo-occidental y este porcentaje llega al 50% si nos referimos a los niños (Statistics Netherlands - CBS). En efecto, resulta bastante agradable ver diferentes rostros en cada esquina pero más placentero aún es ver las expresiones culturales que cada una de estas personas traen consigo. Es justamente en esto último donde reside una de las mayores dificultades  para la integración multicultural; el movimiento de gente no equivale solo a ver más cuerpos y caras, sino que estas personas cargan consigo prácticas culturales y costumbres muy diferentes entre sí. Costumbres que están muy lejos de desaparecer incluso si el proceso de integración o aculturación termina siendo exitoso. Esto es cierto incluso en los contextos donde inmigrantes son fuertemente rechazados siendo que antes de olvidar por completo sus prácticas culturales estos optan por adoptar identidades biculturales ya que, entre otras cosas, hacerlo hasta reduce el estrés psicológico  (Schwartz & Zamboanga, 2008). 

Lo más interesante de este hecho - y a pesar de todas  las críticas que le hacen muchos de los actuales políticos populistas de ultraderecha - es que mezclarse es la característica primordial de la naturaleza humana. Es así como la cultura se crea, así fue como los imperios, países, y ciudades se llegaron a construir, así es como nuestra especie logró sobrevivir y estar hoy aquí. Por tanto, cualquier argumento dado por políticos xenófobas racistas no cuenta con una justificación válida en el ámbito cultural, especialmente aquella que dice que diferentes culturas no pueden coexistir. 

Planeo mostrar cual es la expresión actual de este fenómeno por medio del análisis de la agrupación de rap boliviano kaypi Rap quienes no solo rappean en idioma quechua pero también han optado por colabora con diversos artistas internacionales, entre ellos varios artistas franceses. ¿Qué nos puede decir esto del futuro de la multiculturalidad? ¿Qué nos deja intuir sobre la importancia de la música para la producción de conocimiento multicultural? ¿Qué lleva a que estos proyectos se lleven a cabo? ¿Está Bolivia tanteando la superficie de un cambio revolucionario en la tendencia global de producción musical?


La multiculturalidad no es un fenómeno nuevo en el continente americano, y  en lo que concierne la región oeste de américa del sur esta fue suscitada por el mismísimo imperio incaico. La evidencia más palpable de esta multiculturalidad es el uso del quechua en cinco países del continente (Ecuador, Perú, Bolivia, el sur de Colombia y el norte argentino), y dejando al día de hoy más de 12 millones de hablantes,  haciendo de ella la lengua nativa más hablada en el continente.  El Quechua no solo se volvió la ‘lengua franca’  de todo el imperio sino que permitió la transmisión de conocimientos y la adopción de una cosmovisión única del idioma.  El quechua, en otras palabras, sirvió como catalizador del desarrollo de una de las culturas más ricas de América. Además de ello, el quechua es una de las lenguas que mejor se ha adaptado al uso del idioma español. En efecto, sus hablantes fueron obligados a aprender el idioma europeo, pero al hacerlo pudieron enriquecer ambos y concebir un sincretismo que hasta el día de hoy es parte importante de la identidad de los países andinos. 


La multiculturalidad con la que carga al idioma francés expresa otras particularidades más relacionadas a la globalización en sí. Son muchos los personajes que a lo largo de la historia han defendido la importancia y estatus del francés a nivel mundial. Rivarol decir incluso que  “Ce qui n’est pas clair n’est pas français” [aquello que no está claro no es francés]. Esta feraz defensa, sin embargo, no se debe a una intrínseca y divina claridad o precisión sobre las bases lingüísticas de idioma sino a la continua tradición de usarlo en política internacional, diplomacia, así como era costumbre de las grandes elites aprenderlo… hasta el Zar Alejandro l usaba francés en la corte rusa del siglo xix. Por último, y no menos importante, la razón de su extendido uso también se debió a la colonización e subsecuente imposición del idioma en las colonias francesas de África y Asia.

Al igual que con el quechua y el español, el francés no terminó destruyendo otros idiomas ni mucho menos la cultura de sus hablantes. Por lo contrario, terminó creando identidades plurales y sociedades multiculturales. Ya sea por una causalidad político histórica o por algo innato en el idioma en sí, Francia es hoy indudablemente un país multicultural con gente de diferentes partes del mundo constituyendo considerables sectores de su población; latinos, argelinos, armenios, marroquíes, senegalés, chinos y  demás. En ese sentido, el rap entra tan solo como la extensión de una tendencia ya establecida, esto puede ser apoyado además por el origen mismo del rap en francia: importado por inmigrantes norteamericanos a mediados de los años 80 y después adoptado por las jóvenes minorías de descendientes africanos que no tardaron en desarrollar un estilo propio.



El rap,  como se sabe, nace de los barrios más marginados de los Estados Unidos a finales de los años 70 y desde un principio estuvieron comprometidos con temas de fuerte relevancia social. Al sufrir fuertes maltratos por parte de la policía, extorsión, racismo, segregación, pobreza y violencia generalizada, el rap se volvió el medio de excelencia para canalizar toda esa energía y darla a conocer.  Por tanto, no sorprende que haya sido tan bien recibido alrededor del mundo, en todo rincón donde existan minorías segregadas, injusticia estructural, o cualquier otra forma de desigualdad estaría el rap para hacer de justiciero.

Sin embargo, no basta con dejar el vínculo en una repisa tan general como lo es los efectos de la globalización. Lo que es más valioso de rescatar de esta colaboración franco-quechua es la utilidad o el valor añadido que ambos idiomas y artistas reciben. En primer lugar, no hablamos únicamente de ‘conquistar’ nuevos mercados sino de la revitalización de los idiomas. El quechua sufre de un alarmante declive, los niños ya no hablan quechua y las personas que lo hacen están muriendo por la edad (Andrade, 2007), Kaypi Rap está contribuyendo a la supervivencia del idioma haciendo atractivo a las nuevas generaciones. Lo interesante son las técnicas que han adoptado para hacerlo, recurriendo en este caso a entablar redes internacionales que irónicamente ayudan a que este se exponga a un público más grande. No es que Bolivia se encuentre bajo algún tipo de monopolio cultural con respecto a la música, pero sí es cierto que hay géneros que no llegan penetrar en el mercado mientras que otros gozan de mayor accesibilidad y visibilización.  

Los artistas franceses también siguen una lógica similar. Francia está saturada de nuevos raperos y a la pregunta; ¿cuántos son los que hacen rap en quechua? La respuesta es: muy pocas. Pero nuevamente la colaboración va más allá de un simple interés comercial; podemos apreciar en ella el nuevo proceso evolutivo de los idiomas en el siglo xxi.

Uno de los requisitos para la evolución lingüística/del idioma es la evolución social, esta teoría describe la importancia de nuestra singular sociabilidad humana - caracterizada por un alto nivel de confianza y cooperación - que permite que los idiomas se enriquezcan y muten ( Dor, Knight, Lewis, 2014). Relacionado también a este concepto, está el de evolución cultural que es justamente el catalizador e inhibidor de la evolución idiomática. El contacto entre gente es lo que permite que el idioma cambie ya que este se ve presionado a hacerlo en función de un mejor poder expresivo, éxito de la comunicación, y/o minimización de esfuerzo cognitivo (Steels, 2016). La facilidad de comunicación y las nuevas tecnologías están abriendo paso a una nueva forma de cambio que no está limitada por la geografía y, como podemos ver, ni siquiera por el idioma. La globalización esta unión mundos y la multiculturalidad parece ser el único escenario posible en el ya visible futuro. 

Por último, lo hermoso de esta nueva tendencia es que rescata movimientos culturales ‘no populares’ o ‘mainstream’. El reggaeton comercial no ha encontrado dificultad alguna en colaborar con artistas estadounidenses y reclamar silla en el escenario internacional pero el rap en quechua y otras propuestas igual han y están  encontrado la forma de tejer redes. Y Kaypi Rap no son los únicos, la agrupación Nación Rap también ha hecho proyectos colaborativos con PT un artista de origen danés que rapea también en ese idioma. El número de colaboraciones crece aún más cuando observamos los proyectos regionales con países vecinos de américa del sur, de donde y con los que hemos incluso llegado a crear una identidad latinoamericana. Este desea de seguir armando redes cada vez más grandes y lejanas podría estar mostrando mucho de lo que somos y de la filosofía que seguimos, sin mencionar el camino que podríamos ahora estar empezando a explorar. Solo basta esperar con los oídos bien abiertos.


Make a comment